点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
2021年5月10日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,同济大学外国语学院和上海市科技翻译学会联合主办的“火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛”在火山引擎企业直播平台举行了盛大的开幕仪式。大赛旨在通过竞赛提升参赛者的翻译和人机协作能力,让译员们感受翻译智能化的技术发展趋势。火山翻译是官方指定赛用翻译引擎,将全程保障本届大赛的顺利进行。
开幕仪式上,中国译协副会长兼秘书长黄友义、上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝、同济大学外国语学院院长吴赟对本届大赛发表了致辞讲话,上海一者信息科技有限公司总经理张井、同济大学MTI中心主任李梅等嘉宾共同出席,发表了赛事介绍、机器翻译译后编辑探讨等主旨演讲。
“火山翻译”是字节跳动旗下面向企业的智能科技品牌“火山引擎”的核心AI中台能力之一,每天为来自全球的过亿用户提供优质的翻译体验,在2020年国际机器翻译大赛(WMT2020)中获得包括“中文-英语”等关键语向在内的7项冠军,翻译质量获得世界范围内译者的认可。其旗下产品“火山同传”也现身了本次直播间,为观众全程提供实时双语字幕。
火山翻译产品经理刘坚出席开幕式
火山翻译产品经理刘坚出席了开幕式,并带来了《外语人视角看机器翻译》的主题分享。刘坚认为,近年来机器翻译发展迅猛,尤其是在疫情环境下,线上会议、远程翻译的需求明显增多。在“积极使用机翻作为辅助,接入更多线上场景”方面做得比较好的译员,今年业务的承接就比较稳定,甚至有部分增长。而依靠线下会议提供传统服务的译员业务受到的冲击就比较大。
随后,刘坚以“从事机翻的外语人”的角度指出当前机器翻译的几大应用场景:
第一,通用翻译。通用翻译指机器翻译的各种基础API能力,包含文本翻译、图片翻译、语音翻译等,这些能力可以接入到各种平台供译者去调用。比如本次赛事使用的YiCAT平台就是接入了火山翻译的文本翻译API。此外,火山翻译也提供网页翻译、浏览器插件等高效工具,并正在研发翻译小程序。
使用火山翻译图片翻译API翻译的日历照
第二,视频翻译。人工视频翻译需要复杂的处理流程,1分钟的视频往往要处理30分钟以上,效率较低。而现在的“机器翻译+人工修正”工具可以实现机器自动听写-翻译-打轴-合成,人工可基于机器的结果进行精修。如果需要翻译大批量视频,充分运用机器翻译工具可以帮助译员节省大量时间。
第三,直播翻译。在“即时性要求很高”的会议和直播等场景下,传统的人工翻译只能使用同声传译、交替传译的方式进行翻译,并且一般无法提供字幕。同时,人工翻译也存在着成本高、耗时长、内容缩水、翻译质量参差不齐等问题。疫情期间,线上会议与直播呈现出显著增长的趋势,翻译如何低成本、高效率地覆盖大部分线上场景成为亟待解决的问题。正是在这个趋势下,火山翻译团队依托在视频和直播领域的优势,结合国际化场景与翻译的技术实力,打造了“火山同传”系列产品,提供了会议与直播、线上与线下等多场景解决方案。
村上隆首场中国直播,火山同传提供实时智能同传字幕
刘坚表示,机器翻译并不会让人工译员失业,而是会将更多译员从“大量重复”的工作中解放出来,进入更有创造力的领域;另一方面,这也要求使用传统工作方式的译员更好地适应“人机协作”的新趋势,从而提高工作效率,让翻译本身更好地赋能各行各业。
PS的问世开创了设计师和机器协同的新时代。PS没有让设计师失业,反倒让设计产业的成本大幅降低。设计从此得以进入更多领域,也有越来越多的人开始学习PS、开始成为设计师,世界也因为更多精彩而富有创意的设计变得更加多姿多彩。
火山翻译致敬每一位辛勤的译者,没有无数译者工作形成的优质语料,机器翻译的质量无法达到如今的水平。火山翻译致力于推出更多更好的翻译技术,帮助译者更快、更好地完成翻译,并将持续探索人工智能在翻译行业落地的新思路。